勘違いしていない?ほうれん草は英語で「ポパイ」ではない!

ほうれん草 英語 ポパイ

 

ほうれん草を英語で「ポパイ」

 

というのは間違いです。

 

ですが、意外と「ほうれん草=ポパイ」と思っている人が多いようです。

 

というか、

ほうれん草の英語が分からない!

何となく「ポパイ」っぽくね?

という発想でしょう。

 

ですが、これは間違いです。

 

ほうれん草は英語で「Spinach(スピナッチ)」と言います。

 

正直、私は学校で習った気がしません・・・。

間違う人が多いのも分かります。

 

それでは、ほうれん草の英語に加え、ポパイとほうれん草の意外な関係についてご紹介します。

ほうれん草は英語で「Spinach(スピナッチ)」

 

初めにご紹介したとおり、ほうれん草は英語で「Spinach(スピナッチ)」と言います。

 

日本人が大好きなカタカナ表記をすると「スピッチ」

 

ですが、ネイティブな発音をすると

 

「スピッチ」という発音の方が近いようです。

 

そのため、「スピナッチ」と言っても外国人には伝わらない可能性がありますのでご注意ください。

 

ポパイはほうれん草を食べると超人的パワーを発揮する船乗りの小男

 

ほうれん草と勘違いされがちな「ポパイ」

 

ポパイというのはアメリカのアニメに登場する水兵または船乗りの小男です。

作品によって水兵だったり船乗りだったりするよう。

 

 

ポパイはただの小男ではなく、ほうれん草を食べると超人的なパワーを発揮します。

今で言うワンピースのフランキーのような印象

 

 

1960年代にアメリカでテレビアニメ化されたかなり古い作品ですが、日本でも知名度は抜群です。

 

ほうれん草の缶詰なんて存在するの?

 

ポパイはいつも缶詰のほうれん草を食べます。

 

ですが、

 

ほうれん草の缶詰なんてあるの?

 

と思いますよね。

ほうれん草の缶詰なんて見たことがありません。

 

よく見かけるのは

  • のほうれん草
  • 乾燥ほうれん草
  • 冷凍ほうれん草

これくらいです。

 

試しにAmazonで「ほうれん草 缶詰」で検索してみると

 

「モンプチセレクション ツナのほうれん草添え85g」

 

なんかが出てきます。猫のゴハンです。。。

 

どうやらほうれん草の缶詰自体は存在するようですが、日本では手軽には手に入れられないよう。

 

そもそもポパイが制作された当時、アメリカでもほうれん草の缶詰は製造されていなかったそうです。

それがポパイの影響から製造されるようになったとのこと。

 

順番が逆なんですね。意外な事実です。

 

アメリカでポパイ=ほうれん草は通用する?

 

では、アメリカでは「ポパイ=ほうれん草」で通用するのか?

 

何となく通用しそうな感じもします。

ポパイと言えばほうれん草ですから。

 

ですが、結論的には通用しません。

 

あくまでほうれん草は「Spinach」

 

ポパイ=ほうれん草が通用するのは日本でだけでしょう。

 

ほうれん草の英語まとめ

 

ほうれん草は英語で「ポパイ」ではありません。

 

「Spinach(スピナッチ)」です。

 

カタカナ表記は「スピッチ」ですが、正確な発音は「スピッチ」の方が正確です。

 

ポパイはほうれん草を食べると超人的なパワーを発揮する水兵または船乗りの小男

アニメのキャラクターです。

 

ポパイは缶詰のほうれん草を食べていますが、日本では簡単には手に入りません。

 

ポパイの本場アメリカではほうれん草の缶詰はメジャーなものだったのかと思いきや、ポパイの制作時にはアメリカでも存在しなかった!

ポパイの影響で、逆にほうれん草の缶詰が製造されるようになったという。

 

意外な事実です。

 

アメリカでは「ポパイ=ほうれん草」は通用しませんのでご注意を。